Острожский Коран



Переводом священной книги мусульман украинском языке занимается двадцатилетний студент магистериума Острожской академии Михаил Якубович. Фрагмент его работы, над которой Михаил работал в течение двух лет, недавно напечатал литературно критический журналКиивська Русь . Публикация должна назвуСмислы Преславного Корана на украинский язык и вместе с предисловием занимает более ста страниц журнала.

Как отмечает автор, в Украине нет полного перевода священной книги мусульман. Существуют лишь частичные переводы таких украинских исследователей ислама, как Ярема Полотнюк и Валерий Рыбалкин. Опубликован Михаилом перевод это лишь пятая часть Корана, а вообще, как утверждает парень, он сделал только четверть всей работы. Полный перевод он планирует сделать в течение следующих двух лет, при том что работа над одной страницей текста Корана может занимать несколько дней. Перед, как опубликовать весь перевод, парень планирует показать его как родным и друзьям, так и ученым.

В своей работе Михаил пользуется арабо английскими словарями, польскими и русскими переводами, а также арабо Украинский разговорниками. Последние, правда, как считает молодой переводчик, довольно примитивные, поэтому в основном он пользуется англоязычными изданиями.

По словам Михаила, ни один перевод не может отразить сущности Корана. Причина этого в отсутствии некоторых языковых соответствий, за чего приходится заменять слова или фразы.

Коран нужно переводить в первую очередь как сакральный текст, несмотря на то, что между филологами и переводчиками при работе с переводами очень часто возникают споры. Язык в этом случае надо использовать только как инструмент, считает Михаил Якубович.

Исламом Михаил заинтересовался еще в восьмилетнем возрасте. Именно тогда впервые услышал об этой религии от отца, который проходил военную службу в Средней Азии. По возвращении домой отец часто вспоминал о годах жизни среди мусульман, рассказывал об их традиции, и это не могло оставить равнодушным любознательного мальчика, который научился читать еще в четыре года. Впервые увидел Коран Михаил в девять лет, тогда ему в руки попал перевод священной книги мусульман на русском языке. Из прочитанного больше запамятався образ адского огня, а также описания загробной жизни. Сейчас, правда, как признается парень, тяжело не столько вспомнить те впечатления от знакомства с Кораном, как передать их словам.

Оксана Колдун.