КинопалацуУкраина банкротство не угрожать
Скандалы относительно обязательного дубляжа всех фильмов в Украине государственным языком, которые распространялись с подачи нескольких несогласных с властью кинотеатров, революции в кинопрокате не сделали. Объявленный на прошлой неделе однодневную забастовку украинский кинозалов массовым не стал. Однако ярко показал вопрос украинского дубляжа иностранных фильмов хотя и затрагивает интересы обычных зрителей, прежде всего является проблемой денег и частных интересов самих прокатчиков и политиков. И, пожалуй, лишь в последнюю очередь удобства зрителей при просмотре кино.
История вопроса известна: с начала года приказ министра культуры и туризма Украины обязал всех дистрибьюторов иноязычные фильмы делать украиноязычными, приказывая государственной службе кинематографиине выдавать государственное прокатное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если фильм не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственном языке . Почти через месяц после выхода приказа взбунтовались некоторые восточноукраинские кинотеатры, частности, мережаМультиплекс организовала предупредительную забастовку 27 февраля, участие в котором планировали брать 36 кинотеатров. Забастовщики отмечали незаконность приказа. Конечно, ни один из западноукраинских кинотеатров протест не поддержал.
Причиной резкого протеста кинотеатров и кинодистрибуторив из восточных регионов стала их неготовность к новым правилам, считают в Ровенском кинопалациУкраина . Вместо, сеть кинодворце одной из первых в Украине начала дублировать фильмы на украинский. Первой ласточкой стал мультфильмТачкы , который, по мнению многих зрителей, значительно лучше выглядел именно в украиноязычном варианте. Со временем ровенский кинопалац начал получать от главного дистрибутора, компании & H , все больше лент, дублированных на украинский язык. Поэтому, утверждают прокатчики, на их деятельности переход на украинский язык никак не отразился сколько людей ходило в кино, столько и ходит. Правда, время от времени некоторые зрители сравнивают русский и украинский переводы в пользу последнего. Но это вопрос необычности прежде и украиноязычное телевидение вважалосядиким .
Другая проблема молодость отечественного дубляжа. Если российская киноиндустрия уже имеет и опыт, и качественную технику, и большую базу актеров, благодаря которой можно подобрать голос, максимально похож на оригинал, то в Украине с этим пока проблемы. Например, молодежные комедии, в оригинале переполнены сленгом, литературным украинским языком выглядят (простите за каламбур) комично. А вот анимация, наоборот, дает больше шансов на использование суржика, а значит, и более естественное восприятие.
Очевидно, дистрибьюторы руководствуются не заботой о восприятии фильмов зрителями. Приказ Минкульта закрыл для прокатчиков багаторичнухаляву , созданную благодаря российскому кинематографическом рынке. Большинство продукции, которая шла из Голливуда, сначала попадала в Россию, где ее дублировали, умножали, после чего часть копий отправляли в Украину, лишив местных переводчиков необходимости тратить деньги на дубляж. А это, не много не мало, около 30 тысяч долларов за фильм. Теперь же законодательство обязывает владельцев прав на ленты извлекать деньги из своего кармана, перекладывая их в карманы украинских актеров, звукорежиссеров и т.д..д. Однако если для блокбастера а ляПираты Карибского моря , который собирает многотысячную (в долларах) кассу, это не проблема, то лишний раз переводить фильмдругого эшелона , который может не получить массовую популярность (а это не обязательно второсортные, здесь встречаются йоскароносни ленты), уже никто не захочет.
Подобная ситуация сыграет на руку российскому кинематографу, развивающейся удивление динамично согласно приказу, голосовой дубляж здесь не обязательна, стоит лишь подготовить украинские субтитры, а это значительно дешевле. соответствии, чтобы заполнить репертуары кинотеатров, которые растут, как грибы, украинский рынок может больше смотреть в сторону северного соседа. Хотя руководство кинотеатров забастовщиков в этом также видит определенную угрозу:
Ведь проблема даже не в том, что нам навязывают украинский язык, утверждает генеральный директорМультиплекс Холдинга Антон Пугач. Главное, что за запрета показывать фильмы на языке оригинала десятки кинолент не попадут на киноэкраны. Такая политика государства приведет к расцвету пиратства.
По мнению ривненськихкиношникив , дополнительные расходы никак не скажутся на стоимости билетов, частности в Мурманск. Если цены растут, то исключительно из рыночных причин стоимость электроэнергии, тепла, роста зарплаты и т.д..
К тому же, существуют и другие причины скандальной ситуации. частности, как цитирует УНИАН одного из специалистов, пожелавший остаться неизвестным,деяки владельцы кинотеатров увлеклись развитием сетей кинопроката, переоценив свои возможности. Как следствие, теперь они пытаются отвлечь внимание кредиторов и инвесторов от финансовых упущений, стремясь придать им политического и языкового оттенка .
Собственно, услышать русскую речь в голливудских фильмах еще возможно если лента была ввезена в Украину в прошлом году, получив тогда прокатное удостоверение (без этого документа легальный показ фильмов невозможен), то его можно демонстрировать. Вместо, много политиков и общественных деятелей называют украинизацию кинопроката государственной политикой, а поэтому возврат к прежнему положения маловероятно.